
![]()
![]()
The Declension of Adjectives
Adjectives which
directly qualify their nouns are said to be used attributely. These adjectives must agree
with their nouns in three ways: number, gender and case. ![]()
dealt with the nominative case of both the nouns and their
adjectives. These are only mentioned again here for comparison.
Lenition of
Adjectives
All adjectives can be lenited except for those beginning with: l,
n, r, sg, sm, sp or
st
Nouns (whether masculine or feminine) which have a final i in their plural always lenite the following adjective
As
mentioned in ![]()
the trend is for feminine singular dative
nouns, particularly in the spoken language, to be identical to the nominative. This
erosion is also reflected in the agreement of the adjective.
A
characteristic of monosyllabic feminine singular genitive adjectives is the addition of a
terminal -e. Polysyllabic feminine singular genitive
adjectives do not generally add a terminal -e. Monosyllabic feminine
singular genitive adjectives resist this trend since the corresponding monosyllabic
feminine singular genitive nouns have mostly retained the terminal -e
(see ![]()
![]()
).
| High Register | Various Intermediates Might Arise | Low Register |
caileige glice - of a
wise girl |
caileige ghlic |
caileig ghlic |
faoileige mòire - of a
big seagull |
faoileige mhòir |
faoileig mhòir |
cùise mòire - of
a big affair |
cùise mhòir |
cùis mhòir |
làimhe glice - of a
wise hand |
làimhe ghlic |
làimh ghlic |
Low register adjectives should only be used with their corresponding low register nouns. Associating high register adjectives with low register nouns and vice versa should be avoided. Likewise, intermediate forms are best avoided.
Internal Modifications in Adjectives
However, most
monosyllabic adjectives with a final broad vowel undergo an analogous process of
slenderisation as nouns (see ![]()
and ![]()
![]()
). As with nouns the process can involve internal vowel modification
with the slenderisation of the final vowel to i .
To help you the
section shows the fully slenderised feminine genitive
singular adjective from which other forms can be derived.
Type 1
Type 2
Type 3
Type 4
Type 5
Adjectives Coming Before the Noun
ath - next (before noun) |
beartach - rich |
bog - soft |
breac - speckled |
| caol - narrow | cian (cèin also as basic form) - distant |
| ciar - dusky, swarthy | clì - left |
| cruinn - round | dall - blind |
| deagh - good (before noun) | dearbh - exact, the very (before noun) |
| deas - right (side) | droch - bad (before noun) |
| garbh - rough | gòrach - stupid |
| gruamach - grumpy, gloomy | mìlis - sweet |
| òg - young | sean - old (after noun) |
| seann - old (before noun) | searbh - bitter |
| sracte - torn | trom - heavy |
amadan (m) - fool, clown |
bata (m) - walking stick, baton |
| càineadh (m) - criticism | cànan (m), cànain (f) - language |
| càs (m) - hardship | cuthach (m) - rage |
| faobhar (m) - edge of a blade | gaisgeach (m) - hero |
| gleans (m) - shine, finish | gràdh (m) - love |
| greim/grèim (m) - grip, a portion of food | mòran (m) - much, many, a lot |
turas (m) - trip, journey, instance |
|
bruach (f) - bank (of river &c) |
corrag (f) - finger |
| dùrachd (f) - wish, tiding | feadhainn (f) - some, ones (collective noun) |
| làmh (f) - handle |
1.Bha mòran uinneagan beaga anns an t-seann chaisteal ann |
2.'S toil leam flùraichean gorma ach 's beag orm an fheadhainn phurpaidh |
| 3.Gheàrr mi mo chorrag air faobhar na sgeine gèire | 4.Tha mo bhean a' glanadh nan soithichean salach |
| 5.Thèid sinn a-rithist an sin an ath thuras | 6.A bheil sibh eòlach air prìomh shràid a' bhaile ùir? |
| 7.Tha e na amadan leis a' bhriogais ghoirid bhric air | 8.Thug an duine deagh chomhairle dhuinn |
| 9.Bha an dearg chuthach oirre le feirg mhòir | 10.Tha na caoraich dhubha ag ithe an fheòir mhìlis |
11a.Bha mi nam laighe fon ghrèin bhlàith |
12a.Bha an t-eun breac air druim an eich dhuibh 12b.Tha na h-eòin bheaga air druim na caorach duibhe |
| 13a.Cùm grèim math air làmh a' chopain daoir 13b.Cùm an copan daor sin sàbhailte nad ghrèim |
14a.Shuidh corra dhuine còmhla air a' chathair mhòir ghuirm 14b.Shuidh mi air an fheur ghrod fhliuch |
| 15a.Fosgail doras an t-seòmair bhig 15b.Dùin doras na h-eaglaise bige |
16a.Ràinig a h-uile duine mullach na beinne àirde 16b.Bha iad air mullach an t-seann chaisteil |
| 17a.Chaidh e a-muigh anns an uisge throm 17b.Thàinig i a-staigh dhan t-seòmar bhlàth |
18a.Bha a' ghlainne ghlan nam làimh dheis 18b.An robh am peann nad làimh chlì? Bha |
| 19a.Tha dèideag bhriste aig a' chaileig òig 19b.Tha dèideag na caileige òige briste |
20a.Tha an cat fon bhòrd bheag 20b.Tha an cù fon chathair bhig |
| 21a.Dè tha ceàrr air spòg na piseige bige? 21b.Dè tha ceàrr air spòg a' choin bhig? |
22a.'S e droch naidheachd a tha ann 22b.'S e deagh naidheachd a tha ann |
| 23a.Tha seacaid dhonn agam le pòcaid mhòir oirre 23b.Tha pòcaid na seacaide duinne agam sracte |
24a.'S toil leam gleans an fhuilt bhàin fhada aice 24b.'S toil leam gleans an fhuilt chèir ghoirid aige |
| 25a.Chluich iad anns an allt gharbh 25b.Shiubhail iad air an abhainn ghairbh |
26a.Tha iomadach duine ann dhen bharail neònaich sin 26b.Tha iomadh tè ann dhen bharail ghòraich sin |
| 27a.Choimhead mi air obair a' bhalaich thruim 27b.Choimhead mi air obair na caileige truime |
28a.Seo bata na cailliche doille 28b.Seo bata a' bhodaich dhoill |
| 29a.Chuala mi an sgeul bho nighean an duine ghruamaich 29b.Chuala mi an naidheachd bho mhac na mnà gruamaich |
30a.Bha na caileagan òga nan suidhe air an leabaidh bhuig
chofhartail 30b.Bha na balaich òga nan suidhe air a' chloich fhuair chruaidh |
anns an àite shàbhailte; air oidhche chiùin; leis na balaich dhona |
biadh nan cearc(an) dubha; eaglais a' bhaile mhòir; bruach na h-aibhne luaithe |
air a' mhuir ghuirm; aig deireadh na sgeulachd fada; aig an uinneig fhosgailte |
spòg a' chait dhuinn; làmh a' chopain chruinne; anns a' ghlainne chruinn |
teas là ghrianaich; bhon oibriche dhìleas; anns an allt dhomhainn |
fad a fuilt lèith; thairis air an drochaid chaoil; earball na lucha bige |
comhairle duine ghlic; cobhair deagh charaid; blasad bainne ghoirt |
ceòl a guth bhòidhich; air a' chois chlì agam; air na h-achaidhean gorma |
teas nan teintean blàtha; cinn nam balach beaga; gràdh na caileige bàine |
| 1.There were many small windows in the old castle | 2.I like blue flowers but I dislike the purple ones |
| 3.I cut my finger on the edge of the sharp knife | 4.My wife is cleaning the dirty dishes |
| 5.We'll go there again next time | 6.Are you acquainted with the main street of the new town? |
| 7.He's a fool with his short speckled pattern trousers | 8.The man gave us some good advice |
| 9.She was delirious with a great anger | 10.The black sheep are eating the sweet grass |
| 11a.I was lying under the warm sun 11b.I was lying in the heat of the warm sun |
12a.The speckled bird was on the back of the black horse 12b.The small birds were on the back of the black sheep |
| 13a.Keep a good grip on the expensive cup 13b.Keep that expensive cup safe in your grip |
14a.A few folk sat together on the big blue chair 14b.I sat on the rotten wet grass |
| 15a.Open the door of the small room 15b.Close the door of the small church |
16a.Everyone reached the top of the tall mountain 16b.They were on the roof of the old castle |
| 17a.He went out in the heavy rain 17b.She came in to the warm room |
18a.The clean glass was in my right hand 18b.Did you have a pen in your left hand? Yes |
| 19a.The young girl has a broken toy 19b.The young girl's toy is broken |
20a.The cat is under the wee table 20b.The dog is under the wee chair |
| 21a.What wrong with the wee kitten's paw? 21b.What wrong with the wee dog's paw? |
22a.It's bad news 22b.It's good news |
| 23a.I have a brown jacket with a large pocket on it 23b.The pocket of my brown jacket is torn |
24a.I like the shine of her long blond hair 24b.I like the shine of his short dark hair |
| 25a.They played in the rough burn 25b.They travelled on the rough river |
26a.Many a man is of that strange opinion 26a.Many a woman is of that silly opinion |
| 27a.I looked at the work of the heavy boy 27b.I looked at the work of the heavy girl |
28a.Here's the old blind woman's walking stick 28b.Here's the old blind man's walking stick |
| 29a.I heard the story from the grumpy man's daughter 29b.I heard the news from the grumpy woman's son |
30a.The young girls were sitting on the soft comfortable bed 30b.The young boys were sitting on the cold hard stone |
| in the safe place; on a calm night; with the bad boys |
| the food of the black hens; the city('s) church; the bank of the rapid river |
| on the blue sea; at the end of the long story; at the open window |
| the brown cat's paw; the handle of the round cup; in the round glass |
| the heat of a sunny day; from the loyal worker; in the deep burn |
| the length of her grey hair; over the narrow bridge; the tail of the small mouse |
| the advice of a wise man; the help of a good friend; the taste of sour milk |
| the music of her beautiful voice; on my left leg; on the green fields |
| the heat of the warm fires; the small boys' heads; the love of the fair girl |
dm©lelland -
Faodar na leasanan seo ath-riochdachadh le aithneachadh dhan ùghdar
dm©lelland - These lessons may be reproduced with credit to the author