
![]()
![]()
The Relative Form of the Future Verb
This Lesson is a summary of this special form of the verb.
* Emphatic form only. Generally bhios will suffice
When to use the Relative
Future
Use the relative future verb after: the interrogative words Cò, Cuin, Ciamar,
Carson and Dè; the conjunctions ged,
fhads, nuair, ma, mar, (bh)on;
and the relative pronouns a and na.
| ròs (m) - rose | |
| mìlseag (f) - sweet, confectionary | pòg (f) - kiss |
| coinnich, coinneachadh (ri) - meet (with) | glac, glacadh - catch |
| nigh, nighe - wash | meall, mealladh - deceive |
| ullaich, ullachadh - prepare |
| 1.Ged a bhios e a' fuireach ann an Portrìgh a-nochd, bidh e ann an Glaschu a-màireach | 2.Nuair a dh'fhàgas mi an eaglais, bidh mi a' dol dìreach dhachaigh |
| 3.Mar a thèid thu seachad air a' bhùth, chi thu a' phàirc | 4.Ma chuireas tu dhìot do chòta cha bhi thu cho blàth |
| 5.On a ruigeas sinn am baile ro mheadhan-là bidh mi a' dol dhan taigh-òsta airson (for) dìnnear |
| 1.The girl who will meet you will be standing with a rose in her hand | 2.If the night will be cold stay inside (the house) |
| 3.I will be working in that hotel when I (will) leave school | 4.I'll give you a sweet if you will give me a kiss |
| 5.But will you be happy with all that you'll have? |
| 1.Although he'll be staying in Portree tonight, he'll be in Glasgow tomorrow | 2.When I (will) leave the church, I'll be going straight home |
| 3.As you pass the shop, you can (will) see the park | 4.If you take off your coat you'll not be so warm |
| 5.Since we'll arrive in town before midday I'll be going to the hotel for dinner |
| 1.Bidh a' chaileag a choinnicheas tu na seasamh le ròs na làimh | 2.Ma bhitheas an oidhche fuar fuirich a-staigh |
| 3.Bidh mi ag obair anns an taigh-òsta sin nuair a dh'fhàgas mi an sgoil | 4.Bheir mi mìlseag dhut ma bheir thu pòg dhomh |
| 5.Ach am bith thu toilichte leis na tha agad? |
dm©lelland -
Faodar na leasanan seo ath-riochdachadh le aithneachadh dhan ùghdar
dm©lelland - These lessons may be reproduced with credit to the author